これから産まれる子供達に「イイ時代」がやってくるかどうか良く分からなかったので、二人の言い分を歌にして考えてみたよ。

と言っても僕の歌じゃありませんが。

【hashigotan編】

相変わらず馬鹿共は、車に「赤ちゃんが乗っています」「BABY IN CAR」のステッカーを貼ってやがる。何で俺が、無関係なお前の子供の安全を気遣ってやらなきゃならないんだよ… お前が運転注意すれば済む話だろ。油性ペン携帯しといて、ステッカー見つけ次第バツ印つけ回ってやろうか。ったく、人様に「注意しろ」と一方的に呼びかけておいて、自分は無茶な運転ばかりしやがる。


交差点で止まっていれば、学生の男女が自転車に二人乗りで楽しそうだ。嗚呼、俺にはこんな青春はなかった。こいつらはなんてのうのうとして幸せなんだろう、悩みはないのかよ。ガキのくせに一丁前にセックスをしてストレスは発散できているのだろうな。お前らが走っていい場所は、俺の視界には一ミリも存在しないのだ。俺の脳内で八つ裂きにされたくなければ三秒以内に消えろ。


http://d.hatena.ne.jp/hashigotan/20080723/p1

The Bloodhound Gang - I hope You Die

You must die I alone am best!


I hope ya flip some guy the bird
He cuts you off and you're forced to swerve
In front of the Beatles' tour bus
A Bookmobile and a Mack truck
Hauling hazardous biological waste
The light turns red you have no brakes
And "Hard Copy" gets it all on tape
So you can see the look on your face


Die Die Die Die Die Die Die
Die Die Die Die Die Die Die


I hope your Pinto begins to spin
Takes out a disabled Vietnam Veteran
Mows down a Nobel Peace Prize Winner
And maybe some orphans having Christmas dinner
Perhaps even the British Royal Family
And the Rabbi that's clutching the bottle-fed puppy
And we can't forget the newlyweds
And those Jerry's Kids are as good as dead


I hope this helps to emphasize
I hope this helps to clarify
I hope you die


[意訳]


テメェ等みんな氏ね!最強なのは俺様ひとり!


(中略)


氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!
氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!氏ね!


あんたの車がスピンしちまえばいいのに。
傷害持ちのヴェトナム帰還兵を連れ出して、
ノーベル平和賞の受賞者をなぎ倒す。
ついでにクリスマスディナー中の孤児も何人か。
あとは英国ロイヤル・ファミリーも。
育てた子犬を手放さないラビもご一緒に。
もちろん新婚さんもお忘れなく。
ジェリーん家のガキは死んだように良い子達!


これで強調できればいいのに。
これではっきりできればいいのに。
テメェ等なんか氏んじまえばいいのに。


ちょっと前はこんな感じだったのにね。

Bloodhound Gang - The Bad Touch

(めんどくさいから意訳だけ)

汗かけベイビー 汗かけベイビー
セックスはテキサスの日照り。
あんたと俺で、プリンスしか歌わないようなことをする。

両手をおいらのパンツに這わせれば
感じるだろう×××を。
そうさ、おいらはシスケル。おいらはエキスパート。
あんたは二人から合格をもらう。

両手でたっぷり触った後は、荒っぽくするのがあんたの好み。
あんたは一線を越えちまった。
喘いでおくれ 塗れておくれ。
俺のワッフルハウスのハッシュブラウンみたいに。

Fedexより早くイっちまって、
でも絶頂には達しないなんて
コカコーラ社の株と同じじゃんか!
夏時間に合わせて一時間早くおいらを立たせようとしてるけど。

(途中で書くの嫌になった・・・)

finalvent編】

要は、如何にしてギリギリまで生き延びて、自分の希望がちゃんと実現するじゃないかなと笑って見ていけるかどうかが、俺にとっての最大の課題なんだ。


子供達の未来のために今俺達がやるべきことは簡単なことだ。謙遜であること。未来は自分たちの手にはない。未来はこれから生まれてくる彼らの手にある。彼らが成しとげる可能性を私が評価することなどできない。私の絶望を救うのは彼らが私の思いを打ち砕いて実現することだ。


〔俺の話〕これから産まれる子供達に必ず「イイ時代」がやってくる。草場の陰から応援しているよ - finalventの日記

Grandaddy - El Caminos In The West

Here comes the chaos
Perfectly on time again
Is it ever gonna end
I feel so far away from home
Always so far away


The demolition still can be a lot of fun
Someone should tell me that I'm done
I feel so far away from home
Always so far away


From El Caminos in the west
All collapsed and futureless
I'll paint the words a simple wish
For peace of mind and happiness
El Caminos in the west
We're all collapsed and futureless
I'll paint the words a simple wish
For peace of mind and happiness


[意訳]


また混沌が訪れる。
完璧な時間通りに。
いつかこれにも終わりが訪れるんだろうか。
家から遠く離れてしまったような気がする。
いつも遥か遠くにいる。


破壊は今でもとても楽しいもの。
誰か、“お前はもうおしまいだ”って言ってくれ。
家から遠く離れてしまったような気がする。
いつも遥か遠くにいる。


西部のエル・カミノスからやってきた。
僕等はすっかり意気消沈して、もう未来はない。
心の平安と幸福への無邪気な祈りを込めて
僕は言葉をペイントする。


んー、なんつーか、


梯子の人:『みんな死ね!』
弁当の人:『俺はもう死ぬ!』


しか言ってませんよね・・・。これが『これから産まれる子供達』に何の関係があるのか全く分からないのは僕だけでしょうか・・・。どちらも『如何に俺が楽しく生きるか(満足して死ぬか)』って部分が重要で、『これから産まれる子供達』なんて実はどうでもいい、という感じがします。

個人的には『御託はいいからとりあえず資源と環境をちゃんと残しとけこの強欲ジジイ(ババア)共!』とか言われるんだろうなー、と思います。きっとそんなもんです。


[おまけ]

【これから産まれる子供達編】

Super Furry Animals - It's Not The End of the World?

At least it's not the end of the world?


[意訳]


結局、世界が終わるわけじゃないんでしょ?